翻译大奖赛译文赏识之点评 - 深圳翻译-广东联盟翻译服务有限公司
翻 译 通:  密 码:        注册新用户     忘记密码
 
今天是:    ·发布信息 ·用户注册 ·用户中心  设为首页      加入收藏  
翻译大奖赛译文赏识之点评
作者:  出处:  更新时间: 2009年12月30日 
<P style="TEXT-INDENT: 2em">总体来说,此译文保持了原文的行文风格,基本传达了原文内容。
值得肯定的一点是,译者深领英语和汉语言的差异,在译文中巧妙地运用了一些连词和介词短语,从而保证了译文语言的衔接和连贯。如第一段中的“as can be proved…”、“In contrast”,第三段中的“All in all”,等。此外,译者尝试借用不同的字眼表达相同的意思,有效地回避了语言的单调性,充分展现了译文表达的饱满。如原文中多次提及“伸出(手指)”,译者依次使用了raising、stick (out)、ask…for help、extend、stretched out、raised;译文中多次出现“表达(某个数字)”,译者分别译成represent、symbolizing、tell或者不译。姑且不论这些表达的准确性,但译者这种灵活处理语言的意识在翻译实践中很是叫好。</p>
<P style="TEXT-INDENT: 2em">如果就“信、达、雅”的翻译原则而论,译者给我们呈现了一篇不错的实践之作,只是在个别地方尚需斟酌、有待推敲。</p>
<P style="TEXT-INDENT: 2em">首先,对原文的理解一定要准确到位。这里,原文中有两处译者明显没有吃透。一是第一段的最后一句“但与西方人略有不同,两手重叠表达,理论上也是十指相加”。这里就涉及到日本人如何用手指表达十个数字的问题,跟日本人求证也好,自己翻阅资料也罢,由于原文表达比较含糊,译者在动笔之前需要明确其真正所指。本文译者显然是在回避这个麻烦,将问题简化而处之,这恐怕有脱离原文本义之嫌。另外一处是最后一段“……碰上笨人小聪明一般不灵,过去说‘以不变应万变’,就是这个道理。聪明要和道理搭配才能所向披靡。”这句话确实有点晦涩,而本文译者只是逐字逐句展看翻译,整体看上去非常牵强。恐怕译者本人也很困惑自己到底在说什么吧,如果这样的话,这里的翻译就很失败。</p>
<P style="TEXT-INDENT: 2em">其次,语言表达应该符合译入语的习惯。这里涉及到我们在英语学习之初就很注重的一个方面:对英语语法的掌握。westerners前是否需要加定冠词the?in/on/to the east这三个短语有什么区别?also/either分别在什么情况下使用?When they are caught up in the same above-mentioned situations这个表达里same和above-mentioned是否有意思重复之嫌?在这个语境里使用caught up是否妥当?英文在表达“一个人”的时候,我们使用people(an English people、The honest local people、The confused English people)这个词吗?这些细微之处,译者还得细细斟酌一下。</p>
<P style="TEXT-INDENT: 2em">最后,特别注意中英文意义的不对等,要慎重使用表面上意思相同的固定表达。原文中“从小处(就可以看出)”,本文译者译作“in a small way”;“(全国)通用”译成“it is universal (in the whole country)”;“四不用说了”译成“and to say nothing of ‘4’”。这些英文表达直译过来确实与原文意思相符,但是结合全文语境,意思恐怕变了味,译者需要慎重使用。</p>
<P style="TEXT-INDENT: 2em">基于这些问题,栏目编辑邀请本网站英文专家对译作进行了相应的修改和调整,以供读者参考。

总体来说,此译文保持了原文的行文风格,基本传达了原文内容。</p>
<P style="TEXT-INDENT: 2em">值得肯定的一点是,译者深领英语和汉语言的差异,在译文中巧妙地运用了一些连词和介词短语,从而保证了译文语言的衔接和连贯。如第一段中的“as can be proved…”、“In contrast”,第三段中的“All in all”,等。此外,译者尝试借用不同的字眼表达相同的意思,有效地回避了语言的单调性,充分展现了译文表达的饱满。如原文中多次提及“伸出(手指)”,译者依次使用了raising、stick (out)、ask…for help、extend、stretched out、raised;译文中多次出现“表达(某个数字)”,译者分别译成represent、symbolizing、tell或者不译。姑且不论这些表达的准确性,但译者这种灵活处理语言的意识在翻译实践中很是叫好。</p>
<P style="TEXT-INDENT: 2em">如果就“信、达、雅”的翻译原则而论,译者给我们呈现了一篇不错的实践之作,只是在个别地方尚需斟酌、有待推敲。</p>
<P style="TEXT-INDENT: 2em">首先,对原文的理解一定要准确到位。这里,原文中有两处译者明显没有吃透。一是第一段的最后一句“但与西方人略有不同,两手重叠表达,理论上也是十指相加”。这里就涉及到日本人如何用手指表达十个数字的问题,跟日本人求证也好,自己翻阅资料也罢,由于原文表达比较含糊,译者在动笔之前需要明确其真正所指。本文译者显然是在回避这个麻烦,将问题简化而处之,这恐怕有脱离原文本义之嫌。另外一处是最后一段“……碰上笨人小聪明一般不灵,过去说‘以不变应万变’,就是这个道理。聪明要和道理搭配才能所向披靡。”这句话确实有点晦涩,而本文译者只是逐字逐句展看翻译,整体看上去非常牵强。恐怕译者本人也很困惑自己到底在说什么吧,如果这样的话,这里的翻译就很失败。</p>
<P style="TEXT-INDENT: 2em">其次,语言表达应该符合译入语的习惯。这里涉及到我们在英语学习之初就很注重的一个方面:对英语语法的掌握。westerners前是否需要加定冠词the?in/on/to the east这三个短语有什么区别?also/either分别在什么情况下使用?When they are caught up in the same above-mentioned situations这个表达里same和above-mentioned是否有意思重复之嫌?在这个语境里使用caught up是否妥当?英文在表达“一个人”的时候,我们使用people(an English people、The honest local people、The confused English people)这个词吗?这些细微之处,译者还得细细斟酌一下。</p>
<P style="TEXT-INDENT: 2em">最后,特别注意中英文意义的不对等,要慎重使用表面上意思相同的固定表达。原文中“从小处(就可以看出)”,本文译者译作“in a small way”;“(全国)通用”译成“it is universal (in the whole country)”;“四不用说了”译成“and to say nothing of ‘4’”。这些英文表达直译过来确实与原文意思相符,但是结合全文语境,意思恐怕变了味,译者需要慎重使用。</p>
<P style="TEXT-INDENT: 2em">基于这些问题,栏目编辑邀请本网站英文专家对译作进行了相应的修改和调整,以供读者参考。</p>
<P style="TEXT-INDENT: 2em"><a href="/"target="blandk" alt="深圳翻译">深圳翻译</a>(广东联盟翻译服务有限公司)告诉你这些:</P>
<P style="TEXT-INDENT: 2em"><CENTER><a href="/"><IMG alt=广东联盟翻译 src="chain logo.gif" border=0></a><BR><a href="/"target="blandk" alt="深圳翻译">深圳翻译</a></CENTER></p>
 (本文已被浏览 300 次)
 发布人:-----
 → 推荐给我的好友
上篇文章:翻译大奖赛译文赏识
下篇文章:没有找到相关文章
  → 相关文章
没有相关文章

  → 评论内容 (点击查看)   共0条评论,每页显示5条评论   浏览所有评论
(没有相关评论)
  → 发表我的评论
您的姓名: 您的Email:
评论内容:
250字内
发表评论:      发表评论须知 →
  • 尊重网上道德,遵守《全国人大常委会关于维护互联网安全的决定》及中华人民共和国其他各项有关法律法;
  • 本站有权保留或删除您发表的任何评论内容;
  • 阅读排行
    · 2010的英语读法,...
    · 胡锦涛“到此一游”让...
    · 爱国者崇高理想者林毅...
    · 一改往常-美大片《201...
    · 看看这些令人啼笑皆非...
    · 美国角色将快速淡出是...
    · 《译盟》转施咸荣翻译...
    · 明报号外:中美迈向成...
    · 放弃挑战北京核心利益...
    · 英文写作原创 翻译中...
    · 保海洋权益宜争不宜打  ...
    · 将给中国留深刻印象:...
     
     
    推荐文章
    · 翻译大奖赛译文赏识之...
    · 翻译大奖赛译文赏识
    · 为两夫妻的健康家庭生...
    · 2010的英语读法,...
    · 怪不得气候转暖了:受...
    · 联盟翻译告诉你申请出...
    · 获总理大臣奖的日本百...
    · 欧联时报:勿轻言“yes...
    · 爱国者崇高理想者林毅...
    · 和平发展仍是主流
    · 保海洋权益宜争不宜打  ...
    · 英文写作原创 翻译中...
    公司简介   在线客服   友情链接   在线留言    繁體中文   TOP
    温馨提示:如有稿件要安排翻译请马上致电或电邮给我们,若有服务不周到之处还望顾客见谅
    Copyright © 2006-2009:
    transtounion.com All Rights Reserved  
    Tel:0755-25421803 Fax:0755-25428733 QQ客服108990196MSN客服peter-108990196@hotmail.com Skype客服uniongd联盟的电子邮件:admin@transtounion.comadmin#transtounion.com(改#为@)
    粤ICP备09091561号