深圳翻译《译盟》:奥巴马要改中文译名显华语地位提升 - 深圳翻译-广东联盟翻译服务有限公司
翻 译 通:  密 码:        注册新用户     忘记密码
 
今天是:    ·发布信息 ·用户注册 ·用户中心  设为首页      加入收藏  
深圳翻译《译盟》:奥巴马要改中文译名显华语地位提升
作者:  出处:  更新时间: 2009年11月24日 
三天前,新加坡内阁资政李光耀在为新加坡华文教研中心主持开幕式时指出,该国当前面对的挑战是如何引导以英语为家庭用语的孩童对华文学习产生好感,从而乐意去学习这门语文。 
  李资政认为,一种可行的方法就是先引起这些学生对华文的兴趣。他也承认,政府早年在推行双语政策时,以为所有学生透过死记硬背就能同时学好两种语文的教学方法,是走错了方向,并表示他将在有生之年把过去的错误完全纠正过来。 
  值得注意的是,美国本土也开始掀起了学习华文的热潮。根据《华盛顿邮报》今年初的一篇报道,一些美国中学已经开设华文课程,全美学习华文的中学生大约有24000人,而且不限于华裔。
 
  可是,一时的优势并不是永远的优势。到了中国的综合国力已非吴下阿蒙的二十一世纪,情况就不一样了。现在,不仅中国的白领精英有相当强的外语(不只是英语)能力,学习华语的外国人也越来越多,有的水平还很高,澳洲总理陆克文和美国驻华大使洪博培就是典型人物。 
  以往,外国人学华语也许是个人的兴趣,今后却极有可能是为了个人或国家的利益。根据中美两国在美国总统奥巴马访华期间共同发布的《中美联合声明》,“美国在华留学人员约有两万名。美方将启动一个鼓励更多美国人来华留学的新倡议,今后四年向中国派遣十万名留学人员”,如果平均分摊,美国每年就得向中国派遣25000名留学生,比目前在华的美国留学生总数还要多,可见美国是如何急于向中国派遣留学生。 
  “死记硬背”的语文教学方法是否错误,由于涉及语文教学的专业领域,暂且不论。倒是从李资政希望在有生之年纠正错误的说法,看得出他有一种急迫感,而这是与华文的国际地位在迅速提升相关的。 
新加坡教育部实行多年的双语政策,培养了不少双语人才。而同时掌握英语和华语的新加坡华人,在竞争强烈的国际市场上,是占了一定优势的。比如说,在上世纪八九十年代方兴未艾的大中华地区市场特别是中国市场,能和中国人说华语,又能和外国人说英语的新加坡人,就相当的吃香。

  美国驻华大使洪博培和奥巴马总统,最近也在不同场合提到美国开始重视华文的现象。 
  洪博培在奥巴马访华前夕召开的记者会上说:“现在,美国社会已经开始重视华文教育,这说明美国人也希望了解中国。”
  奥巴马在上海复旦大学访问期间,曾经向复旦校长杨玉良透露,他身边的几个工作人员的孩子都在学华文,还表示自己也“真希望和洪博培一样学华文”。 
  据悉,美国驻华大使馆正在积极说服中国方面,把奥巴马的华文译名改成“欧巴马”,因为“欧巴马”比“奥巴马”更接近Obama的英语发音。这也从另一个侧面说明华文的国际地位是在提升了,否则谁会在乎Obama到底应该译成“欧巴马”还是“奥巴马”。 
  把华文教学列入国民教育一部分的,不仅是美国,法国也一样。最近,到新加坡出席“华文作为第二语言之教与学”研讨会的法国教育部汉语总督学白乐桑教授就透露,法国教育部为了推广汉语和中国文化,早在十多年前就设立了外国汉语助教的职位,并表示法国愿意让有法语基础的新加坡人申请这个职位。 
  能掌握外语尤其是英语的中国人,以及能掌握华语的外国人,都会越来越多,看来是个不可扭转的趋势。目前还勉强占有双语优势的新加坡华人,如果不想方设法加强双语特别是华语的能力,这个优势很快就会丧失了。 上述消息均出自:11月20日电 新加坡《联合早报》20日刊出社论说,新加坡内阁资政李光耀认为,该国当前面对挑战是如何引导孩童对华文产生好感。从李光耀希望在有生之年纠正错误的说法,看得出有种急迫感,这与华文的国际地位迅速提升相关。同时,美国驻华大使馆正在积极说服中国,把奥巴马华文译名改成“欧巴马”。这也从另一个侧面说明华文的国际地位是在提升。
 (本文已被浏览 640 次)
 发布人:-----
 → 推荐给我的好友
上篇文章:检方若再查3.19案 有三点值得提醒
下篇文章:深圳翻译摘录 常用职位英文译名(2)
  → 相关文章
奥巴马在上海科技馆的演讲及与中国青年的对话 放弃挑战北京核心利益的奥巴马获回报
将给中国留深刻印象:奥巴马长袖善舞 奥巴马对中国之行非常满意 称登长城感慨时间短

  → 评论内容 (点击查看)   共0条评论,每页显示5条评论   浏览所有评论
(没有相关评论)
  → 发表我的评论
您的姓名: 您的Email:
评论内容:
250字内
发表评论:      发表评论须知 →
  • 尊重网上道德,遵守《全国人大常委会关于维护互联网安全的决定》及中华人民共和国其他各项有关法律法;
  • 本站有权保留或删除您发表的任何评论内容;
  • 阅读排行
    · 2010的英语读法,...
    · 胡锦涛“到此一游”让...
    · 爱国者崇高理想者林毅...
    · 一改往常-美大片《201...
    · 看看这些令人啼笑皆非...
    · 美国角色将快速淡出是...
    · 《译盟》转施咸荣翻译...
    · 明报号外:中美迈向成...
    · 放弃挑战北京核心利益...
    · 英文写作原创 翻译中...
    · 保海洋权益宜争不宜打  ...
    · 将给中国留深刻印象:...
     
     
    推荐文章
    · 翻译大奖赛译文赏识之...
    · 翻译大奖赛译文赏识
    · 为两夫妻的健康家庭生...
    · 2010的英语读法,...
    · 怪不得气候转暖了:受...
    · 联盟翻译告诉你申请出...
    · 获总理大臣奖的日本百...
    · 欧联时报:勿轻言“yes...
    · 爱国者崇高理想者林毅...
    · 和平发展仍是主流
    · 保海洋权益宜争不宜打  ...
    · 英文写作原创 翻译中...
    公司简介   在线客服   友情链接   在线留言    繁體中文   TOP
    温馨提示:如有稿件要安排翻译请马上致电或电邮给我们,若有服务不周到之处还望顾客见谅
    Copyright © 2006-2009:
    transtounion.com All Rights Reserved  
    Tel:0755-25421803 Fax:0755-25428733 QQ客服108990196MSN客服peter-108990196@hotmail.com Skype客服uniongd联盟的电子邮件:admin@transtounion.comadmin#transtounion.com(改#为@)
    粤ICP备09091561号