当前位置 功能跳转 翻译流程 |

1. 负责翻译的编辑(简称翻译人,下同。)收到确切的任务分配信息后即可开始翻译。翻译完成后,要自行校对两遍,形成送校稿。
2. 根据任务分配表提供的信息,翻译人把送校稿传递给相应负责校对的编辑(简称校对人,下同),同时抄送主编存档。校对人收到后应确认。
3. 校对人对送校稿进行校对,形成校毕稿。
4. 校对人将校毕稿传递给原翻译人。同时抄送主编存档。翻译人收到后应确认。
5. 翻译人整理自己的译稿,形成译文。
6. 翻译和校对的主要编辑可以在相应译文的末尾附加简短的自我介绍,内容自拟。
7. 翻译人将译文发送给主编。主编收到后应确认。
8. 主编获得全部译文后,形成译文汇总。
9. 主编登记实际完成各栏目翻译和校对工作的编辑名单,形成栏目编辑清单。
10. 将译文汇总提交给联盟翻译组,附编辑清单。联盟翻译组收到后应确认。
译文汇总的提交是本阶段的结束标志。
变更控制
1. 在执行阶段,若某编辑因故需要中途退出项目,不必说明理由,但一定要通知主编。主编收到此信息后应确认。
2. 若长时间无法与某编辑取得联系,视为该编辑自动退出。
3. 1、2情况出现时,如果时间允许,主编要把因此中断执行的任务另行分配。如果时间不允许,主编可以把送校稿或校毕稿简单整理后充作译文提交。
收尾阶段
1. 项目管理者联盟网站编辑人员把译文制作成网页在网上发布。
2. 主编对本期项目中各编辑的工作情况登记备案。
3. 相关人员交流心得。
|
笔译服务 |
|
商务文书:可行性研究、财经分析、会计报告、商业信函、市场调查、培训资料、公司简介、学术论文、广告宣传资料...
法律资料:法律法规、投招标书、项目招标、合同章程、政府公文、规章制度、招股说明书、出国证明...
科技资料:产品说明书、工程标书、设备安装/操作/维护手册、技术标准、工程设计方案、计算机软/硬件使用说明、计算机书籍...
注:上述笔译服务由深圳翻译提供包含英语、日语、法语、德语、俄语、韩语、西班牙语、葡萄牙语、泰语、芬兰语、意大利语、阿拉伯语、希腊语、越南语、印尼语、老挝语等语言的双向翻译。翻译稿件可以制作成PDF文件。
|
|
口译服务 |
展会口译的工作性质就是在现场为语言需求双方提供展会现场的即时口译服务。展会翻译工作看似简单,但实际却并非如此,为了举办一次成功的展览会,许多工作人员都投入了大量精力,而它的成功与否除了展会现场必需具备的相关条件外,现场的展会翻译水平也是影响展会效果的一个重要因素。在深刻认识到这一点后,联盟翻译在为每一位客户配备相关的展会翻译时,都会对口译人员的翻译水平与相关背景进行审核和考评,符合客户行业要求的展会口译员才会由公司安排到现场,从而为客户的现场展会活动带来完美的效果。
|
服务语种 |
|
|