SINO-FOREIGN EQUITY JOINT VENTURE AGREEMENT
中外合资经营公司合同
This Sino-Foreign Equity Joint Venture Agreement (this “Agreement”) is entered into this ___ day of January, 2008, in accordance with the Law of the People’s Republic of China on Sino-Foreign Equity Joint Ventures (the “Joint Venture Law”), the implementing regulations issued thereunder (the “Joint Venture Regulations”), and other applicable laws and regulations of the People’s Republic of China (the “PRC”), by and between APTC, a Hong Kong company (“APTC”), and YaJie, a natural person and a citizen of the PRC (“YJ”, and collectively with APTC, “Parties” and each, a “Party”).
本合资经营合同由下述双方依据《中华人民共和国中外合资经营公司法》和《中华人民共和国中外合资经营公司法实施条例》(以下统称为“合资法”)以及中国正式颁布的其它相关法律法规于2008年1月_____日签订:
甲方:香港APTC有限公司(以下简称APTC)
与
乙方:中华人民共和国公民、自然人YaJie(以下简称YJ)。
甲方和乙方在本合同中可以单独称为“一方”,或合称为“双方”。
Preliminary Statement
前言
The Parties hereby agree to jointly establish a Sino-foreign equity joint venture company (the “JV Company”) in LY, the province of Fujian, People’s Republic of China, on the basis of the principles of equality and mutual benefit in accordance with the terms and conditions set forth below and with applicable laws and regulations.
合同双方特此本着平等互利的原则并遵照下述条款和相关法律规定的基础上在中华人民共和国福建省LY共同成立一家合资经营公司。
Article 1. Parties
第一条 合同双方
The Parties to this Agreement are: 本合同的各方为:
APTC APTC Limited, a company established and existing under the laws of Hong Kong. APTC有限公司是一家在香港法律下成立并存续的公司。
Place of registration: ___________________________________________
注册地:___________________________________________
Legal Address: _______________________________________________
法定地址: _______________________________________________
Legal Representative: Name: ____________________________________
Position: __________________________________
Nationality: _______________________________
法定代表: 姓名: ____________________________________
职位: __________________________________
国籍:_______________________________
注册号:Registered Number: 1197324
YJ YaJie, a natural person and a citizen of the PRC. 中国公民、自然人
定居地: ____________________________________________
Nationality国籍: Chinese中国
Article 2. Representations and Warranties
第二条 声明和保证
Each Party hereby represents and warrants to the other Party that, as of the date hereof,
任何一方向另一方兹此声明并保证如下(自签署之日起):
Its or his execution, delivery and performance of this Agreement, the Articles of Association of the JV Company (the “Articles of Association”) and other agreement and document contemplated hereby will not violate any agreement or obligation of such Party, any judgment or arbitral award binding on such Party, or any law, regulation, decree or rule (the “PRC Laws”) that may be applicable to any aspect of the transactions contemplated hereby. 任何一方或其有关的关联公司签署、交换和履行本合同或本合同中所提及的任何其它合同,将不会违反该方或其有关联公司的组建文件、其它合同或义务,也不会违反在任何方面可适用于本合同预期交易的中国现行有效的法律、条例或法令。
Upon full execution by both Parties, the provisions of this Agreement shall constitute its or his valid, legal and binding obligations. 双方正式开始履行合同之时,本合同即构成甲方合法、有效和具有约束力的义务。
It or he has disclosed, in writing, all material information in its or his possession relating to the cooperation between the Parties set forth in this Agreement, as well as the establishment and operation of the JV Company, which may have a material adverse effect on its or his ability to perform its or his obligations hereunder, or which if disclosed to the other Party, could have a material effect on the other Party’s willingness to enter into this Agreement, and none of the information provided by it or him to the other Party contains any material statements which are false or misleading. 一方根据本协议向另一方提供所有与本合同双方合作有关的书面资料,以及对该方履行下述义务的能力可能产生切实不利影响同时又关于本合资公司的业务和经营状况的资料,或是若其透露给另一方并可能对另一方执行本合同的意愿造成切实影响的资料。所有由其向另一方提供的信息不包含任何错误和误导性的书面陈述。
No lawsuit, arbitration, other legal or administrative proceedings or governmental investigation is pending, or to its or his knowledge, threatened, against it, that would affect in any way its or his ability to enter into and perform this Agreement. 对于任何一方或其有关的关联公司,目前并没有正在进行、悬而未决、或就该方或其有关的关联公司所知可能会提起的诉讼、仲裁或行政程序,以免任何妨碍其履行本合同的能力。
Each Party shall indemnify the other Party against all losses, expenses and liabilities arising from a breach of any of the foregoing representations and warranties, and from such Party’s breach of its or his obligations hereunder. 由任何一方违反上述陈述和保证以及下述义务导致另一方产生的所有损失、费用和债务应由该方补偿。
Article 3. Establishment and Legal Form of the JV Company
第三条 合资公司的建立和法定形式
- The Parties hereby agree to establish the JV Company promptly after the effective date of this Agreement (the “Effective Date”), which shall be the date on which the Agreement and the Articles of Association are approved by the appropriate government department with authority to approve such documents under applicable laws and regulations (the “Approval Authority”), in accordance with the Joint Venture Law, the Joint Venture Regulations, and other applicable PRC Laws. The JV Company shall be an enterprise legal person under the laws of the PRC subject to the protection and jurisdiction of PRC Laws. All of the activities of the JV Company shall comply with applicable PRC Laws. 双方特此同意在本合同生效之日起即刻成立本合资公司,生效之日应为有关政府权力部门根据相关法律规定以及合资法、合资规定以及其他中国法律批准通过本合同及公司章程之日。本合资公司应为遵照中华人民共和国法律成立的一公司法人,受中国法律的保护与管辖。所有本合资公司的活动应遵照相关的中国法律。
- The JV Company shall be a limited liability company under the laws of the PRC. For each of the Parties, the profits, losses, risks, liabilities and any other obligations whatsoever of the JV Company shall be limited and in proportion to the subscribed amount of its or his respective contribution to the registered capital of the JV Company. Neither Party shall have any liability to the JV Company or to any third party in connection with the activities of the JV Company, either jointly or severally, other than the requirement to make such contribution, unless otherwise provided in this Agreement or agreed to in writing by the Parties. 本合资公司为一家遵照中国法律合法组成并存续的有限责任公司。双方对合资公司的盈利、风险、债务和其他义务承担的责任应以各自对合资公司的注册资本的出资义务为限。除非本合同中规定或各方在另有书面约定,否则一方无需对合资公司或任何与合资公司相关的第三方的任何义务或责任承担责任,除去出资要求以外。
- Except as otherwise provided in this Agreement, once a Party has paid in full its or his contribution to the registered capital of the JV Company, it or he shall not be required to provide further funds to or on behalf of the JV Company by way of capital contribution, loan, advance, guarantee or otherwise, unless otherwise agreed to in writing by the Parties. 除非本合同另有规定,一旦一方付清其对本合资公司的注册资本的出资,其无需再出资或代表合资公司以资本分摊、贷款、预付、担保或其他方式等出资,双方另有书面约定除外。
- Unless otherwise agreed in writing by the Parties, creditors of the JV Company and other claimants against the JV Company shall have recourse only to the assets of the JV Company and shall not seek compensation, damages or other remedies from either Party. 如果本合资公司的任何债权人因本合资公司的任何不行为对任何一方提起任何法律行动或提出索赔,本合资公司应为该一方辩护,并使其免受该等索赔、法律行动或由此产生之损失或开支的损害,费用应由本合资公司承担。
- Except as provided in Article 2, in no event shall any Party be responsible for any losses, risks, liabilities or obligations whatsoever resulting from any act of the other Party. 除第二条规定以外,任何一方均不应对另一方行为导致的其它任何损失、风险、负债和义务等负责。
Article 4. Name and Address of the JV Company
- The name of the JV Company shall be “ ” in English and “ ” in Chinese.
- The legal address of the JV Company shall be __________________________________, Fujian Province, the PRC.
第四章:合资公司名称与地址
1.合资公司英文名称为“ ”,中文名称为“ ”。
2.合资公司注册地址为: 。
Article 5. Date of Establishment; Change of Law
第五条 成立日期;法律变更
- The date of the establishment of the JV Company (the “Establishment Date”) shall be the date on which the JV Company is issued its business license (the “Business License”) by the PRC State Administration for Industry and Commerce.合资公司成立日期应为中华人民共和国工商部颁发营业许可证之日。
- If, after the date of the execution of this Agreement, the PRC local or national government or any other local or national public body or authority in the PRC that has the power to make decisions or rules binding upon the JV Company adopts any new PRC Law, amends or repeals any provision of any existing PRC Law, or adopts any different interpretation or method of implementation of any PRC Law (“Change of Law”), and such Change of Law will, upon application by the JV Company and the Party concerned, and upon approval by the relevant government authorities, result in treatment of the JV Company or of any Party substantially more favorable than afforded by the terms of this Agreement (without resulting in less favorable treatment of the other Party), then the JV Company and the Party concerned shall promptly apply to receive the benefits of such more favorable treatment and the other Party shall use all reasonable efforts to facilitate such application. 如本合同开始履行之后,任何有决策权的中国当地或国家政府部门或任何其它中国当地或国家公共机构或单位实行新的法律,修订或废止任何现有中国法律的任何条文,或对任何中国法律的执行方法做出新的解释,并且本合资公司和相关一方采用该法律变更并经有关政府部门批准之时,使得本合资公司及其相关各方的待遇与本合同的条款相比大大的受惠(不对另一方的利益构成损害),则合资公司和相关一方应即刻采用以便更多地受惠,另一方也应积极配合予以协助。
- If, after the date of the execution of this Agreement, a Change of Law occurs and it directly or indirectly causes material adverse consequences to the JV Company or to any Party’s benefits under this Agreement, then, upon written notice thereof from the JV Company (acting through its Board of Directors (the “Board”)) to the Parties or by the affected Party to the other Party, the Parties shall promptly consult each other and determine whether: 若本合同生效之后,法律产生变更并直接或间接导致对合资公司或其它任何各方的利益受到切实的影响,则合资公司(通过董事会)或受影响一方应书面通知其它各方,共同即刻磋商并确定是否:
- to continue to implement this Agreement in accordance with the original provisions thereof; or 继续根据原有规定履行该合同;或
to effectuate necessary adjustments in order to preserve each Party’s benefits under this Agreement on a basis no less favorable than the benefit it would otherwise receive had such a Change of Law not occurred. 在相比于法律未变情况下各方的利益不受损害的基础上,进行必要的调整,维护本合同下各方的利益。
SINO-FOREIGN EQUITY JOINT VENTURE AGREEMENT
中外合资经营公司合同
This Sino-Foreign Equity Joint Venture Agreement (this “Agreement”) is entered into this ___ day of January, 2008, in accordance with the Law of the People’s Republic of China on Sino-Foreign Equity Joint Ventures (the “Joint Venture Law”), the implementing regulations issued thereunder (the “Joint Venture Regulations”), and other applicable laws and regulations of the People’s Republic of China (the “PRC”), by and between APTC, a Hong Kong company (“APTC”), and YaJie, a natural person and a citizen of the PRC (“YJ”, and collectively with APTC, “Parties” and each, a “Party”).
本合资经营合同由下述双方依据《中华人民共和国中外合资经营公司法》和《中华人民共和国中外合资经营公司法实施条例》(以下统称为“合资法”)以及中国正式颁布的其它相关法律法规于2008年1月_____日签订:
甲方:香港APTC有限公司(以下简称APTC)
与
乙方:中华人民共和国公民、自然人YaJie(以下简称YJ)。
甲方和乙方在本合同中可以单独称为“一方”,或合称为“双方”。
Preliminary Statement
前言
The Parties hereby agree to jointly establish a Sino-foreign equity joint venture company (the “JV Company”) in LY, the province of Fujian, People’s Republic of China, on the basis of the principles of equality and mutual benefit in accordance with the terms and conditions set forth below and with applicable laws and regulations.
合同双方特此本着平等互利的原则并遵照下述条款和相关法律规定的基础上在中华人民共和国福建省LY共同成立一家合资经营公司。
Article 1. Parties
第一条 合同双方
The Parties to this Agreement are: 本合同的各方为:
APTC APTC Limited, a company established and existing under the laws of Hong Kong. APTC有限公司是一家在香港法律下成立并存续的公司。
Place of registration: ___________________________________________
注册地:___________________________________________
Legal Address: _______________________________________________
法定地址: _______________________________________________
Legal Representative: Name: ____________________________________
Position: __________________________________
Nationality: _______________________________
法定代表: 姓名: ____________________________________
职位: __________________________________
国籍:_______________________________
注册号:Registered Number: 1197324
YJ YaJie, a natural person and a citizen of the PRC. 中国公民、自然人
定居地: ____________________________________________
Nationality国籍: Chinese中国
Article 2. Representations and Warranties
第二条 声明和保证
Each Party hereby represents and warrants to the other Party that, as of the date hereof,
任何一方向另一方兹此声明并保证如下(自签署之日起):
Its or his execution, delivery and performance of this Agreement, the Articles of Association of the JV Company (the “Articles of Association”) and other agreement and document contemplated hereby will not violate any agreement or obligation of such Party, any judgment or arbitral award binding on such Party, or any law, regulation, decree or rule (the “PRC Laws”) that may be applicable to any aspect of the transactions contemplated hereby. 任何一方或其有关的关联公司签署、交换和履行本合同或本合同中所提及的任何其它合同,将不会违反该方或其有关联公司的组建文件、其它合同或义务,也不会违反在任何方面可适用于本合同预期交易的中国现行有效的法律、条例或法令。
Upon full execution by both Parties, the provisions of this Agreement shall constitute its or his valid, legal and binding obligations. 双方正式开始履行合同之时,本合同即构成甲方合法、有效和具有约束力的义务。
It or he has disclosed, in writing, all material information in its or his possession relating to the cooperation between the Parties set forth in this Agreement, as well as the establishment and operation of the JV Company, which may have a material adverse effect on its or his ability to perform its or his obligations hereunder, or which if disclosed to the other Party, could have a material effect on the other Party’s willingness to enter into this Agreement, and none of the information provided by it or him to the other Party contains any material statements which are false or misleading. 一方根据本协议向另一方提供所有与本合同双方合作有关的书面资料,以及对该方履行下述义务的能力可能产生切实不利影响同时又关于本合资公司的业务和经营状况的资料,或是若其透露给另一方并可能对另一方执行本合同的意愿造成切实影响的资料。所有由其向另一方提供的信息不包含任何错误和误导性的书面陈述。
No lawsuit, arbitration, other legal or administrative proceedings or governmental investigation is pending, or to its or his knowledge, threatened, against it, that would affect in any way its or his ability to enter into and perform this Agreement. 对于任何一方或其有关的关联公司,目前并没有正在进行、悬而未决、或就该方或其有关的关联公司所知可能会提起的诉讼、仲裁或行政程序,以免任何妨碍其履行本合同的能力。
Each Party shall indemnify the other Party against all losses, expenses and liabilities arising from a breach of any of the foregoing representations and warranties, and from such Party’s breach of its or his obligations hereunder. 由任何一方违反上述陈述和保证以及下述义务导致另一方产生的所有损失、费用和债务应由该方补偿。
Article 3. Establishment and Legal Form of the JV Company
第三条 合资公司的建立和法定形式
- The Parties hereby agree to establish the JV Company promptly after the effective date of this Agreement (the “Effective Date”), which shall be the date on which the Agreement and the Articles of Association are approved by the appropriate government department with authority to approve such documents under applicable laws and regulations (the “Approval Authority”), in accordance with the Joint Venture Law, the Joint Venture Regulations, and other applicable PRC Laws. The JV Company shall be an enterprise legal person under the laws of the PRC subject to the protection and jurisdiction of PRC Laws. All of the activities of the JV Company shall comply with applicable PRC Laws. 双方特此同意在本合同生效之日起即刻成立本合资公司,生效之日应为有关政府权力部门根据相关法律规定以及合资法、合资规定以及其他中国法律批准通过本合同及公司章程之日。本合资公司应为遵照中华人民共和国法律成立的一公司法人,受中国法律的保护与管辖。所有本合资公司的活动应遵照相关的中国法律。
- The JV Company shall be a limited liability company under the laws of the PRC. For each of the Parties, the profits, losses, risks, liabilities and any other obligations whatsoever of the JV Company shall be limited and in proportion to the subscribed amount of its or his respective contribution to the registered capital of the JV Company. Neither Party shall have any liability to the JV Company or to any third party in connection with the activities of the JV Company, either jointly or severally, other than the requirement to make such contribution, unless otherwise provided in this Agreement or agreed to in writing by the Parties. 本合资公司为一家遵照中国法律合法组成并存续的有限责任公司。双方对合资公司的盈利、风险、债务和其他义务承担的责任应以各自对合资公司的注册资本的出资义务为限。除非本合同中规定或各方在另有书面约定,否则一方无需对合资公司或任何与合资公司相关的第三方的任何义务或责任承担责任,除去出资要求以外。
- Except as otherwise provided in this Agreement, once a Party has paid in full its or his contribution to the registered capital of the JV Company, it or he shall not be required to provide further funds to or on behalf of the JV Company by way of capital contribution, loan, advance, guarantee or otherwise, unless otherwise agreed to in writing by the Parties. 除非本合同另有规定,一旦一方付清其对本合资公司的注册资本的出资,其无需再出资或代表合资公司以资本分摊、贷款、预付、担保或其他方式等出资,双方另有书面约定除外。
- Unless otherwise agreed in writing by the Parties, creditors of the JV Company and other claimants against the JV Company shall have recourse only to the assets of the JV Company and shall not seek compensation, damages or other remedies from either Party. 如果本合资公司的任何债权人因本合资公司的任何不行为对任何一方提起任何法律行动或提出索赔,本合资公司应为该一方辩护,并使其免受该等索赔、法律行动或由此产生之损失或开支的损害,费用应由本合资公司承担。
- Except as provided in Article 2, in no event shall any Party be responsible for any losses, risks, liabilities or obligations whatsoever resulting from any act of the other Party. 除第二条规定以外,任何一方均不应对另一方行为导致的其它任何损失、风险、负债和义务等负责。
Article 4. Name and Address of the JV Company
- The name of the JV Company shall be “ ” in English and “ ” in Chinese.
- The legal address of the JV Company shall be __________________________________, Fujian Province, the PRC.
第四章:合资公司名称与地址
1.合资公司英文名称为“ ”,中文名称为“ ”。
2.合资公司注册地址为: 。
Article 5. Date of Establishment; Change of Law
第五条 成立日期;法律变更
- The date of the establishment of the JV Company (the “Establishment Date”) shall be the date on which the JV Company is issued its business license (the “Business License”) by the PRC State Administration for Industry and Commerce.合资公司成立日期应为中华人民共和国工商部颁发营业许可证之日。
- If, after the date of the execution of this Agreement, the PRC local or national government or any other local or national public body or authority in the PRC that has the power to make decisions or rules binding upon the JV Company adopts any new PRC Law, amends or repeals any provision of any existing PRC Law, or adopts any different interpretation or method of implementation of any PRC Law (“Change of Law”), and such Change of Law will, upon application by the JV Company and the Party concerned, and upon approval by the relevant government authorities, result in treatment of the JV Company or of any Party substantially more favorable than afforded by the terms of this Agreement (without resulting in less favorable treatment of the other Party), then the JV Company and the Party concerned shall promptly apply to receive the benefits of such more favorable treatment and the other Party shall use all reasonable efforts to facilitate such application. 如本合同开始履行之后,任何有决策权的中国当地或国家政府部门或任何其它中国当地或国家公共机构或单位实行新的法律,修订或废止任何现有中国法律的任何条文,或对任何中国法律的执行方法做出新的解释,并且本合资公司和相关一方采用该法律变更并经有关政府部门批准之时,使得本合资公司及其相关各方的待遇与本合同的条款相比大大的受惠(不对另一方的利益构成损害),则合资公司和相关一方应即刻采用以便更多地受惠,另一方也应积极配合予以协助。
- If, after the date of the execution of this Agreement, a Change of Law occurs and it directly or indirectly causes material adverse consequences to the JV Company or to any Party’s benefits under this Agreement, then, upon written notice thereof from the JV Company (acting through its Board of Directors (the “Board”)) to the Parties or by the affected Party to the other Party, the Parties shall promptly consult each other and determine whether: 若本合同生效之后,法律产生变更并直接或间接导致对合资公司或其它任何各方的利益受到切实的影响,则合资公司(通过董事会)或受影响一方应书面通知其它各方,共同即刻磋商并确定是否:
- to continue to implement this Agreement in accordance with the original provisions thereof; or 继续根据原有规定履行该合同;或
to effectuate necessary adjustments in order to preserve each Party’s benefits under this Agreement on a basis no less favorable than the benefit it would otherwise receive had such a Change of Law not occurred. 在相比于法律未变情况下各方的利益不受损害的基础上,进行必要的调整,维护本合同下各方的利益。