公司广告词
今天是:    ·发布信息 ·用户注册 ·用户中心
法律合同协议翻译
作者:  出处:深圳翻译  更新时间: 2010年01月13日 
第三条 合资公司的建立和法定形式

      1. The Parties hereby agree to establish the JV Company promptly after the effective date of this Agreement (the “Effective Date”), which shall be the date on which the Agreement and the Articles of Association are approved by the appropriate government department with authority to approve such documents under applicable laws and regulations (the “Approval Authority”), in accordance with the Joint Venture Law, the Joint Venture Regulations, and other applicable PRC Laws. The JV Company shall be an enterprise legal person under the laws of the PRC subject to the protection and jurisdiction of PRC Laws. All of the activities of the JV Company shall comply with applicable PRC Laws. 双方特此同意在本合同生效之日起即刻成立本合资公司,生效之日应为有关政府权力部门根据相关法律规定以及合资法、合资规定以及其他中国法律批准通过本合同及公司章程之日。本合资公司应为遵照中华人民共和国法律成立的一公司法人,受中国法律的保护与管辖。所有本合资公司的活动应遵照相关的中国法律。
      2. The JV Company shall be a limited liability company under the laws of the PRC.  For each of the Parties, the profits, losses, risks, liabilities and any other obligations whatsoever of the JV Company shall be limited and in proportion to the subscribed amount of its or his respective contribution to the registered capital of the JV Company.  Neither Party shall have any liability to the JV Company or to any third party in connection with the activities of the JV Company, either jointly or severally, other than the requirement to make such contribution, unless otherwise provided in this Agreement or agreed to in writing by the Parties. 本合资公司为一家遵照中国法律合法组成并存续的有限责任公司。双方对合资公司的盈利、风险、债务和其他义务承担的责任应以各自对合资公司的注册资本的出资义务为限。除非本合同中规定或各方在另有书面约定,否则一方无需对合资公司或任何与合资公司相关的第三方的任何义务或责任承担责任,除去出资要求以外。
      3. Except as otherwise provided in this Agreement, once a Party has paid in full its or his contribution to the registered capital of the JV Company, it or he shall not be required to provide further funds to or on behalf of the JV Company by way of capital contribution, loan, advance, guarantee or otherwise, unless otherwise agreed to in writing by the Parties. 除非本合同另有规定,一旦一方付清其对本合资公司的注册资本的出资,其无需再出资或代表合资公司以资本分摊、贷款、预付、担保或其他方式等出资,双方另有书面约定除外。
      4. Unless otherwise agreed in writing by the Parties, creditors of the JV Company and other claimants against the JV Company shall have recourse only to the assets of the JV Company and shall not seek compensation, damages or other remedies from either Party. 如果本合资公司的任何债权人因本合资公司的任何不行为对任何一方提起任何法律行动或提出索赔,本合资公司应为该一方辩护,并使其免受该等索赔、法律行动或由此产生之损失或开支的损害,费用应由本合资公司承担。
      5. Except as provided in Article 2, in no event shall any Party be responsible for any losses, risks, liabilities or obligations whatsoever resulting from any act of the other Party. 除第二条规定以外,任何一方均不应对另一方行为导致的其它任何损失、风险、负债和义务等负责。

当前页:1  计:7页  每页记录:1  7个记录   (6)  [7]  [1]  [2]  [3]  [4]  [5]     跳转:

点击阅读:
 (本文已被浏览 215 次)
 发布人:uniongd
 → 推荐给我的好友
上篇文章:高分子化学论文翻译
下篇文章:药品标签中译印尼语实例
  相关文章
没有相关文章

阅读排行
 
 
推荐文章
公司简介   在线客服   友情链接   在线留言    繁體中文    TOP
温馨提示:如有稿件要安排翻译请马上致电或电邮给我们,若有服务不周到之处还望顾客见谅
Copyright © 2006-2010transtounion.com All Rights Reserved 
 
电话:075589820193 传真:0755-25428733 客服QQ108990196 Skype:uniongd 联盟的电子邮件:admin@transtounion.comadmin#transtounion.com(改#为@)
ICP09091561