建设生态文明 - 深圳翻译-广东联盟翻译服务有限公司
翻 译 通:  密 码:        注册新用户     忘记密码
 
今天是:    ·发布信息 ·用户注册 ·用户中心  设为首页      加入收藏  
建设生态文明
作者:  出处:  更新时间: 2009年12月30日 
<P style="TEXT-INDENT: 2em">例:
(七)……我们把实现好、维护好、发展好最广大人民的根本利益作为党和国家一切工作的出发点和落脚点,坚持发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享,优先发展教育,大力促进就业,不断提高城乡居民收入,加快建立覆盖城乡居民的社会保障体系,加快发展医疗卫生事业,切实加强社会管理,加强生态文明建设,努力使全体人民学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居。我们要始终按照民主法治、公平正义、诚信友爱、充满活力、安定有序、人与自然和谐相处的总要求,大力发展社会事业,促进社会公平正义,努力形成社会和谐人人有责、和谐社会人人共享的生动局面。
——摘自胡锦涛在纪念改革开放30周年大会讲话 </p>

<P style="TEXT-INDENT: 2em"> (7) ……We make sure that the aim and outcome of all the work of the Party and the state are to realize, safeguard and expand the fundamental interests of the overwhelming majority of the people. We uphold the principle that development is for the people, by the people and with the people sharing in its fruits. We give priority to education, work hard to promote job creation, continue increasing the income of urban and rural residents, accelerate the establishment of a social security system covering both urban and rural residents, speed up the development of the medical and health care system, strengthen social management with concrete steps, and intensify efforts to promote a conservation culture. We are doing our best to ensure that all our people enjoy their rights to education, employment, medical care, pension, and housing. In accordance with the general requirements of democracy and the rule of law, equity and justice, honesty and fraternity, vigor and vitality, stability and order, and harmony between man and nature, we should vigorously develop social services, promote social equity and justice and try to create a lively situation in which everyone is duty-bound to work for and benefits from social harmony.
——Excerpt from Hu Jintao's speech at the Meeting 
Marking the 30th Anniversary of Reform and Opening Up</p>
 <P style="TEXT-INDENT: 2em"><a href="/"target="blandk" alt="深圳翻译">深圳翻译</a>(广东联盟翻译服务有限公司)告诉你这些:</P>
<P style="TEXT-INDENT: 2em"><CENTER><a href="/"><IMG alt=广东联盟翻译 src="chain logo.gif" border=0></a><BR><a href="/"target="blandk" alt="深圳翻译">深圳翻译</a></CENTER></p>
 (本文已被浏览 223 次)
 发布人:-----
 → 推荐给我的好友
上篇文章:减排(carbon) emission redu...
下篇文章:记联盟翻译公司同声传译的技巧
  → 相关文章
没有相关文章

  → 评论内容 (点击查看)   共0条评论,每页显示5条评论   浏览所有评论
(没有相关评论)
  → 发表我的评论
您的姓名: 您的Email:
评论内容:
250字内
发表评论:      发表评论须知 →
  • 尊重网上道德,遵守《全国人大常委会关于维护互联网安全的决定》及中华人民共和国其他各项有关法律法;
  • 本站有权保留或删除您发表的任何评论内容;
  • 阅读排行
    · 澳门日报提及中国稀土...
    · 最新外语电影 刺杀希...
    · 哈利?波特众角色今夕...
    · 隆美尼与希特勒的对话
    · 冲动的惩罚: 23位...
    · 原来四级听力考试有这...
    · 很有趣的双关语,猜猜...
    · Printing a C...
    · 深圳翻译收录外国人挂...
    · 漫谈:深圳翻译的英语...
    · 探索外星文明的必要性...
    · 数量膨胀缺乏质量的“...
     
     
    推荐文章
    · 希特勒,你会惭悔?
    · 隆美尼与希特勒的对话
    · 二战手记
    · 埋在战场中的玫瑰
    · 一千零一夜之一网情深
    · 《时代》报道中国新革...
    公司简介   在线客服   友情链接   在线留言    繁體中文   TOP
    温馨提示:如有稿件要安排翻译请马上致电或电邮给我们,若有服务不周到之处还望顾客见谅
    Copyright © 2006-2009:
    transtounion.com All Rights Reserved  
    Tel:0755-25421803 Fax:0755-25428733 QQ客服108990196MSN客服peter-108990196@hotmail.com Skype客服uniongd联盟的电子邮件:admin@transtounion.comadmin#transtounion.com(改#为@)
    粤ICP备09091561号