| 建设生态文明 |
|
| 作者: 出处: 更新时间: 2009年12月30日 |
<P style="TEXT-INDENT: 2em">例: (七)……我们把实现好、维护好、发展好最广大人民的根本利益作为党和国家一切工作的出发点和落脚点,坚持发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享,优先发展教育,大力促进就业,不断提高城乡居民收入,加快建立覆盖城乡居民的社会保障体系,加快发展医疗卫生事业,切实加强社会管理,加强生态文明建设,努力使全体人民学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居。我们要始终按照民主法治、公平正义、诚信友爱、充满活力、安定有序、人与自然和谐相处的总要求,大力发展社会事业,促进社会公平正义,努力形成社会和谐人人有责、和谐社会人人共享的生动局面。 ——摘自胡锦涛在纪念改革开放30周年大会讲话 </p>
<P style="TEXT-INDENT: 2em"> (7) ……We make sure that the aim and outcome of all the work of the Party and the state are to realize, safeguard and expand the fundamental interests of the overwhelming majority of the people. We uphold the principle that development is for the people, by the people and with the people sharing in its fruits. We give priority to education, work hard to promote job creation, continue increasing the income of urban and rural residents, accelerate the establishment of a social security system covering both urban and rural residents, speed up the development of the medical and health care system, strengthen social management with concrete steps, and intensify efforts to promote a conservation culture. We are doing our best to ensure that all our people enjoy their rights to education, employment, medical care, pension, and housing. In accordance with the general requirements of democracy and the rule of law, equity and justice, honesty and fraternity, vigor and vitality, stability and order, and harmony between man and nature, we should vigorously develop social services, promote social equity and justice and try to create a lively situation in which everyone is duty-bound to work for and benefits from social harmony. ——Excerpt from Hu Jintao's speech at the Meeting  Marking the 30th Anniversary of Reform and Opening Up</p>  <P style="TEXT-INDENT: 2em"><a href="/"target="blandk" alt="深圳翻译">深圳翻译</a>(广东联盟翻译服务有限公司)告诉你这些:</P> <P style="TEXT-INDENT: 2em"><CENTER><a href="/"><IMG alt=广东联盟翻译 src="chain logo.gif" border=0></a><BR><a href="/"target="blandk" alt="深圳翻译">深圳翻译</a></CENTER></p>
(本文已被浏览 223 次)
|
|
|
|
|
| | | |
|